همس الروح مٍدِيُرْهٌ آلٍمُنًتٍدىُ ♥
عدد المساهمات : 407 تاريخ التسجيل : 15/04/2011
| موضوع: فترة نقآهـہ مع شڪْسبير ..!! الأحد يونيو 05, 2011 3:06 pm | |
| آلسلآم عليڪْم ورحمة آلله وبرڪْآته آتمنى يحوز على آستحسآنڪْم .. !! من آقوآل شڪْسبير مترجمة للعربية : O, never say that I was false of heart, Though absence seem'd my flame to qualify. As easy might I from myself depart As from my soul, which in thy breast doth lie: That is my home of love: if I have ranged, Like him that travels I return again, Just to the time, not with the time exchanged, So that myself bring water for my stain. Never believe, though in my nature reign'd All frailties that besiege all kinds of blood, That it could so preposterously be stain'd, To leave for nothing all thy sum of good; For nothing this wide universe I call, Save thou, my rose; in it thou art my all. آلترجمـــة للعربيــــــــة *لآ تقولي أبدآ إن قلبي خآن و إن أبدى آلغيآب خمود مشآعري فإنْ سهل علي أن أغآدر ذآتي فروحي تسڪْن قلبڪْ موطن حبي آلذي إن بعدت عنه عدت إليه ڪْآلمسآفر آلعآئد في موعده أطهر آثآمي لآ تصدقي رغم ڪْل آلضعف آلذي يملأ ڪْل دم فيعڪْر صفوه أن أترڪْ نعيمڪْ للعدم لآ شيء من هذآ آلعآلم آلفسيح أطلبه سوآڪْ يآ زهرتي . يآ ڪْل مآ لدي No longer mourn for me when I am dead Then you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world, with vilest worms to dwell: Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it; for I love you so That I in your sweet thoughts would be forgot If thinking on me then should make you woe. O, if, I say, you look upon this verse When I perhaps compounded am with clay, Do not so much as my poor name rehearse. But let your love even with my life decay, Lest the wise world should look into your moan And mock you with me after I am gone آلترجمـــة للعربيــــــــة *عندمآ تسمع آلأجرآس آلحزينة لآ تبڪْ عندمآ أرحل.... أخبر آلعآلم بأني هجرت آلعآلم آلقذر لأسڪْن مع ديدآن أقذر ڪْلآ، إن قرأت هذه آلأسطر، لآ تذڪْر آليد آلتي ڪْتبتهآ، لأني أحبڪْ ڪْثيرآً
[/size][/size] [size=21]
لذآ أبعدني عن أفڪْآرڪْ آلعذبة إن ڪْآن آلتفڪْير بي سيجعلڪْ حزينآً إن قرأت شعري بينمآ أتحلل طينآً لآ تڪْرر آسمي ڪْثيرآً بل دع حبڪْ مع جسدي يفنى لئلآ ينظر آلحڪْمآء لنحيبڪْ ويسخرون منڪْ ومني ..بعد رحيلي All that glitters is not gold; Often have you heard that told: Many a man his life hath sold But my outside to behold آلترجمـــة للعربيــــــــة *مآ ڪْل برآق ذهب مثل يدور على آلحقب ڪْم بآع شخص روحه ڪْمآ يشآهدني وحسب .. دمتم بوود [/size] [/center][/size] | |
|